岚县| 岱岳| 谢通门| 岚皋| 永兴| 昆山| 高阳| 三门| 大石桥| 宁县| 庆云| 翼城| 海盐| 高要| 西林| 林芝县| 鄂州| 从江| 会泽| 沐川| 六枝| 平坝| 彭阳| 顺义| 巩留| 衡南| 秦安| 新巴尔虎左旗| 临沧| 比如| 睢宁| 垦利| 高淳| 上甘岭| 阳信| 武平| 五莲| 遵义市| 宜君| 绥芬河| 林周| 延寿| 崇明| 多伦| 海林| 华阴| 武夷山| 武鸣| 潞城| 焉耆| 内黄| 长顺| 富蕴| 济南| 兴海| 龙泉| 河间| 洋县| 德清| 方山| 林州| 福清| 阿荣旗| 八达岭| 莘县| 沐川| 乌兰| 罗城| 稻城| 海淀| 尼玛| 古浪| 天镇| 睢县| 图木舒克| 饶阳| 信宜| 惠民| 隆子| 麟游| 长泰| 侯马| 崂山| 唐县| 海沧| 张掖| 霍邱| 赣州| 都昌| 阿克陶| 遂川| 龙山| 札达| 邵东| 通化市| 繁昌| 垦利| 宁河| 嵊泗| 新建| 崂山| 郑州| 蒙城| 大宁| 阜新蒙古族自治县| 全椒| 千阳| 潮安| 张家界| 潼南| 郁南| 扬中| 宁强| 大新| 祁阳| 凉城| 景县| 漠河| 潮南| 九江县| 巴林右旗| 郎溪| 浦东新区| 靖边| 古蔺| 成安| 厦门| 眉县| 无棣| 沛县| 乾县| 察哈尔右翼后旗| 巴彦| 星子| 柳江| 大连| 海丰| 永昌| 无极| 翁牛特旗| 临县| 勐腊| 衡阳县| 红岗| 大竹| 博鳌| 新巴尔虎右旗| 夏津| 玛纳斯| 桂林| 曲水| 威县| 高密| 日土| 遂川| 苏家屯| 塔什库尔干| 色达| 加查| 渠县| 星子| 景德镇| 霸州| 新疆

大互联网-这封揭短信震动了河南官场,市委书记批示:振聋发聩!

2018-07-18 20:48 来源:糗事百科

  大互联网-这封揭短信震动了河南官场,市委书记批示:振聋发聩!

  百度国家监察法的通过,是党的主张通过法定程序成为国家意志的鲜明体现。”来源:中国妇女报

公职人员向个人借款,是单纯的民事借贷行为还是以借为名的索取、收受,可从以下方面作出综合判断:有无正当、合理的借款理由;钱款去向;双方平时有无正常经济往来;借款是否利用职务便利或影响;借款后是否有归还的意思表示及行为;是否有归还能力;未归还的原因是否合理,等等。分析本案,李某向金某借款的当下写明了还款期限,按有利原则推断,不排除李某有应急所需的可能,因此不能确定其一开始就有利用职权影响,将2万元占为己有的主观故意。

  积极发挥“长白山先锋e支部”“党员小书包”的时时监督和灵活督导作用,推动党员干部日常教育管理严起来、实起来。1月18日,科研部第五届全国文明单位揭牌仪式在中央党校举行。

  室务会每年专题研究,室主要负责同志亲自抓,室务会、室党支部、室工会齐抓共管、形成合力,年终总结专题报告创建活动情况。前不久,省纪委监委将334件问题线索分流到新组建的各执纪监督室和执纪审查室,抓紧开展线索处置工作。

机关部门职能调整已经完成,组织部、宣传部、家庭和儿童工作部、联络部已按中编办批复的职能运行,从基层遴选的16名挂兼职干部均到岗工作,其中9名局处级挂职干部全部任实职。

  不可否认,习近平新时代中国特色社会主义思想,就是这样一个飞跃:既坚持了老祖宗,又讲了很多新话,开辟了马克思主义新境界,开辟了中国特色社会主义新境界,是21世纪中国的马克思主义,是马克思主义中国化的最新成果。

  综观今年全国两会,习近平等党和国家领导人在参加团组审议讨论时,多次讲到深入推进全面从严治党和正风肃纪反腐。同时,高小玫建议,明确网约工以灵活就业人员的身份参保缴费;借鉴非全日制就业的社保模式,确定平台企业的工伤保险缴费义务,根据网约工就业特点确定合理的缴费标准;要求平台企业缴纳欠薪保障基金;适时制定灵活就业人员(含网约工)失业保险规定,逐步构建全国统一的灵活就业人员社会保险体系。

  王书记,你说说咋个才算是加强党的全面领导?”黄双朝问道。

  在循环往复的跨境跨国互动中,通过中外各种文化的碰撞、聚合与交融,侨乡人普遍形成了独具特色的自由意识、信息意识和拼搏意识,并将其付诸实施。去年年底,云南省德宏傣族景颇族自治州纪委公布的一起基层干部“靠山吃山”违纪违规案件,令人震惊:陇川县民政局56名干部职工中,竟有40人的亲属共82人违规享受城乡低保,部分干部职工的配偶及直系亲属违规享受低保资金达万多元。

  为贯彻落实贵州省委省政府“2018年脱贫攻坚春风行动令”进一步发挥女性、家庭在乡村振兴战略中的作用,2018年3月16日,贵州省妇联在贵阳举行“脱贫攻坚春风行动——贵州省“乡村振兴巾帼行动”启动”仪式。

  百度团省委副书记冉清、中国银行青海省分行行长王志恒出席活动。

  2016年4月,《最高人民法院、最高人民检察院关于办理贪污贿赂刑事案件适用法律若干问题的解释》也对国家工作人员收受管理服务对象财物的行为释放出从严信号,规定收受具有行政管理关系的被管理人员或者具有上下级关系的下属的财物价值3万元以上、可能影响职权行使的,视为承诺为他人谋取利益。 广东省工商局党组坚持以建设服务型党组织为抓手,推动机关党建融入改革、服务改革,促进广东商事制度改革在全国率先突破,有效激发了市场活力。

  百度 百度 百度

  大互联网-这封揭短信震动了河南官场,市委书记批示:振聋发聩!

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

大互联网-这封揭短信震动了河南官场,市委书记批示:振聋发聩!

2018-07-18 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度 二是积极引领开创世界政党政治的新实践新篇章。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

百度